关🦑关雎鸠,在河📢之洲……
这怎🦊么翻译?
纵🙂使蒲潼绞尽脑👍汁,也没办法把这🤲首诗用🤩外语描📱述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。
《关雎》先😅是诗,才是🎈歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中🦇了😑解到华夏文化之美😎。
要🦁知道蒲潼一🤑开始接受挑战的目的就是😐把优秀文🤮化“走出去”,🚀而不是为了所谓的输赢
。
🤔这首歌被作💪为挑😎战😃曲目发布后,它将以此为🤭窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此🤔,蒲潼力求完美。
🦋
第🤑一👆场对战中,蒲潼十分贴心地为😒《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了😘英🤔文的翻译……
在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当🎈老外真正理解了作品的🦇内容
,才能感受到别开🌈生面自成一派的华夏文化,要不然别🕹人看😘都看不懂🤠,😂自然很难产生兴趣👆。
不过这🤡次的古诗词翻译🍧🏆可就难了
,😂想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗🕹意和韵味可就难了。
格律诗讲求😎压韵和平😤仄,🍞律诗😉还讲求对仗
,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。
翻译后😘的诗不💪像“诗”🤓,更像是“散文”,这是很多古💪诗翻译成英文后普遍存在的问😒题。
诗意则是难以翻译的另一要素🤕,例如🎉《关雎》的第👊一句关关雎鸠
,💡用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出👆来外国😆友人怕是理解不了。
可见将古诗翻🎸译🏂成英文丢失了原来的意境,不仅起不🙉到推广的作用